http://www.gorod55.ru/news/article/show/?rubric=5&id=18311
Оперный театр из Москвы испугает омского зрителя
Цитата:
"В этот раз мы привезли в Омск именно по просьбе вашей филармонии «Волшебную флейту» Моцарта. Привезти всё для театральной версии было бы громоздко и дорого. Гастроли и не предполагали полномасштабной оперного исполнения. Но тут мы постараемся, чтобы все сюжетные положения, музыкальные и драматургические достоинства оперы публика могла оценить.
Это, прямо скажем, неоднозначная постановка немецкого режиссёра Кая. Она сделана в стиле клоунады, там много соответствующих эффектов. Но в концертном исполнении и при таком свете это смотрелось бы не слишком хорошо. К тому же здесь зритель сидит гораздо ближе, чем в театре. И смотрится это по-другому.
Что касается «Севильского цирюльника», то там будет больше оригинальных костюмов, его постарались приблизить к театральной версии. Просили привезти не его, а «Джанни Скикки». Но «Джанни Скики» - опера очень ансамблевая, там сложить мозаику в короткие репетиционные сроки практически невозможно. «Цирюльник» гораздо компактнее и кроме того не требует тонкой и большой репетиционной подготовки".
- Как считаете, произведение выигрышнее смотрится, если исполняется на языке оригинала или на родном для зрителей?
Татаринцев: В советское время все оперы исполнялись на русском языке. В этом были как плюс, так и минус. Но зачастую в опере, как говорят многие зрители, слова всё равно непонятны. И ещё. Русскую оперу исполняешь на русском – всё понятно. Французскую на русском – понятно. Но понимаете, как передать французский колорит русским языком? Никак. Вот поэтому считаю, что выигрывать должна стилистическая особенность музыкального произведения. Итальянский язык, допустим, певучий, оперы на нём и не нужно переводить. Мировая тенденция сейчас диктует нам, что все оперы исполняются на языке оригинала. Диалоги же, конечно, исполняются на языке страны, где произведение поставлено.
Самойлов: Мне кажется, нужно совмещать такие вещи. У нас недавно поставлена детская опера «Дитя и волшебство» Равеля. На русском языке. Ведь для детей, конечно, петь на иностранном языке нет никакого смысла. Лучше зрители воспринимают произведения на своем языке. Но есть ещё проблема с переводами. Зачастую у нас они совсем плохие.
Journal information